Ziqi Fu 傅紫琪
⽔和天的童谣
——虚拟与现实
在⽔天相接处
刮来⼀辆列⻋
晃动的,鲜活的
在那蓝的,绿的,红的,⽩的, 空中盘旋
向前看
枝头⻜来⼀只⼩⻦,
对着孩童吟唱:
你瞧那天,你瞧那云,
天不是天,云不是云,
蓝汪汪的⽉亮
挂在海⾥
向下看
浪尖蹦出⼀条⼩⻥
对着⽔波低语:
你瞧这⽔⾯,你瞧那⽔⾯, ⽔隔着⼭,⼭隔着⽔
⻛⼉落进湖⾥
⽆居⽆依
这列⻋疾驰⽽过,
驶过许许多多的影,
照出许许多多的形;
这列⻋呼啸⽽过,
融化林林总总的未来
打破许许多多的过去
这列⻋呐喊着,呼唤着,
在时空的缝隙中穿梭—— 在那⽔天相接处,
⼀⻬
释放
所有蓝的,绿的,红的,⽩的, 通通消散
那列⻋徘徊着,轰鸣着,
却在⽔天汇聚时轻声呢喃——
爱
⼀阵忽明忽暗的变换 ⽔流从浅显变得悠⻓, 天空从浑浊变得清亮
霎那间,
这⻋轮奔腾⽽过, 化作⽔和天
让万物
重新流动
从此,
⽔⾃东向⻄流⼊天中, 天⾃⻄向东流⼊⽔⾥; 鸳鸯戏⽔于天上, ⼤雁⻜翔于海底
⼩⻦问:
天是河想出来的吗? ⻥⼉问:
何⼜谓⽔?何⼜谓天? 孩童唱:
河是天的故乡
天是⽔的倒影
嘻嘻嘻,哈哈哈; 唧唧唧,喳喳喳; 天为⽔,⽔为天—— 蓝天闭⼝不⾔
河⽔转了个圈
Rather to say that this poem depicts the shapes of love between the virtuality and reality, it’s better to say that it smears a status, just like the blurred line between water and sky. During the pandemic era of 2020, I was out of Seattle and heading back to Vancouver to stay with my grandma. One day, when I was walking beside a river during the dusk, I found the boundary between water and sky was vague that a few ducks were nearly swimming in the sky. I’m used to being a dazed person in ordinary life, and at that time, it becomes even harder for me to distinguish whether myself was standing in water or floating in the air. Trance, I heard a voice of a train - the sound became louder and louder that roared and galloped toward me at full speed. Did it have a rail? Did it travel on the cross-line between river and sky? What did it break? What did it destroy? And what did it rebuild? Would its roars transform into whispers and what kind of murmurs would it have? This scene was engraved on my brain till I began to organize this exhibition. Several children were suddenly singing around my ears and that train emerged again: with water, sky, and infinite colors, it flew into my chest and made me release this poem from a single breath.
⽔和天的童谣
这首诗与其说是勾勒出爱在虚拟与现实中的形状,不如说是抹出一个状态,正如水天一色的交接线般分不清虚实。去年在疫情期间,我从西雅图回到了温哥华姥姥家,有一天傍晚在河边遛弯儿的时候突然发现远处天水模糊成一片,几只鸭子好像在天上游。我本就是个在日常生活中颇为混沌的人,当时看到这几只鸭子更分不清自己是站在水里还是飘在天上。恍惚间,我仿佛能听见耳畔一辆列车呼啸而过——声音越来越大,越来越大,疾驰着向我飞来,发出轰隆隆的咆哮。它有铁轨吗?它的铁轨是水天的相接线吗?它打破了什么?毁灭了什么?又重建了什么?它的咆哮是否会化成几声低语?那它又在呢喃着什么?这个场景牢牢地印在了我的脑海中,直到开始策划这个展览,几个孩童的歌声突然在我耳边响起:那辆列车披着水、天,及无数色彩闯进了我的心胸,让我在一呼一吸间放出了这首诗。
Artist Background:
Ziqi Fu, born on September 15, 2000, is currently majoring in Comparative Literature and minoring in Drama-acting at the University of Washington. In the university, she once helped the UW collaborated with Shih Hsin University in Taiwan to hold the film festival - Resilient Vision 2020, acted as one of the editors of the school’s magazine WEGET, and had an internship of assistant reporter at CCTV13. She’s been one of the objects of the social documentary Look Love, and the second film is now under preparation. She enjoys writing poems and plays and the majority of works are in the stage of cumulation and refining.
艺术家简介 :
傅紫琪,2000年9月15日出生,目前就读于华盛顿大学比较文学专业,辅修戏剧表演。在校期间曾与UW校方联合台湾世新大学举办2020届Resilient Vision电影节,在校园杂志WEGET担任编辑,并于CCTV13实习担任采访助理。个人于2009年开始作为被拍摄对象参加纪录片《对看》的制作,该片第二部目前正在筹备中。平时热爱诗歌及剧本创作,作品仍在不断积累和完善的过程里。